贈り物を意味するギフトGiftはドイツ語では毒という意味!ドイツにも諺Sprichtenwortがある!
また朝日新聞からの〝折々のことば〟より
ドイツ語の勉強を兼ねて訳してみました。
バラバラの思いは、どうして集めればいいのでしょうか。
Zerrissenes Denken, Was passiert ist zu sammeln.
平静を装っても、もう隠しきれないことを。
Auch unter der Deckmantel der Ruhe, daß das nicht mehr versteckt werden.
諺Sprichtwort「毒を持って毒を制す」
この諺をそのまま訳せば、
Mit Gift gewinnt das Gift
ネットでいろいろ調べてみましたが、同じような意味の諺がドイツにあるのかは分かりません。(見つけたらすぐに載せます!)
英語では
Contraries cure contraries.
反対物は反対物を治療する、があるのですけどね。
ドイツの諺「山を渡った!」Über den Berg sein!
ドイツ人には「人生は長い旅」という意識があり、途中にはもちろんBerge山があります。つまり、山とは人生における障害物を示しています。
über den Berg seinは大変な状況をなんとか解決できた時や、重い病気から回復した時などに使われます。
現在、日本は熊本地震KumamotoErdbebenで大変なことになっているようです。
こちらのラジオやニュースでも放送されています。
熊本の状況は
Noch nicht über den Berg sein
まだ山を渡っていない
病気中だったり問題が解決されていないという意味になります。
まだ余震もあり油断できない状況のようですが、
皆さんの無事と、状況が少しでも改善されることを祈っています。