贈り物を意味するギフトGiftはドイツ語では毒という意味!ドイツにも諺Sprichtenwortがある!

また朝日新聞からの〝折々のことば〟より

ドイツ語の勉強を兼ねて訳してみました。

朝日新聞からの〝折々のことば〟スクリーンショット

バラバラの思いは、どうして集めればいいのでしょうか。

Zerrissenes Denken, Was passiert ist zu sammeln.

平静を装っても、もう隠しきれないことを。

Auch unter der Deckmantel der Ruhe, daß das nicht mehr versteckt werden.

 

諺Sprichtwort「毒を持って毒を制す」

この諺をそのまま訳せば、

Mit Gift gewinnt das Gift

ネットでいろいろ調べてみましたが、同じような意味の諺がドイツにあるのかは分かりません。(見つけたらすぐに載せます!)

英語では

Contraries cure contraries.

反対物は反対物を治療する、があるのですけどね。

 

ドイツの諺「山を渡った!」Über den Berg sein! 

ドイツ人には「人生は長い旅」という意識があり、途中にはもちろんBerge山があります。つまり、山とは人生における障害物を示しています。

 über den Berg seinは大変な状況をなんとか解決できた時や、重い病気から回復した時などに使われます。

 

現在、日本は熊本地震KumamotoErdbebenで大変なことになっているようです。

こちらのラジオやニュースでも放送されています。

熊本の状況は

Noch nicht über den Berg sein

まだ山を渡っていない

病気中だったり問題が解決されていないという意味になります。

 

まだ余震もあり油断できない状況のようですが、

皆さんの無事と、状況が少しでも改善されることを祈っています。

ブログランキング・にほんブログ村へ


人気ブログランキングへ